الاثنين، 14 مايو 2012

A technical note on translations

I lied.  But this WILL be the last English blog entry, I promise.  I posted the last entry before actually checking to make sure the English translation made some sense... and unfortunately it is pretty jumbled.  The computer sometimes gets confused in Arabic, so I'll clarify a few things:

1. In Arabic, the verb conjugation for "I" and "she" in the past tense is written the same, so the computer sometimes mixes up subject pronouns.  Other times, the subject is integrated into the verb conjugation and disappears in the translation (for example "he wrote" might just be translated as "wrote").
2. It can also confuse direct object pronouns because plural antecedents are referred to as "her" in Arabic. For example, "Bring them here" in Arabic might be translated by the computer as "Bring her here" in English, even if the antecedent was "books," for instance.
3. In many cases, the Arabic verb precedes the subject.  The computer does not pick up on this, so it sometimes creates a fictive subject at the beginning of the sentence and turns the real subject into a direct/indirect object.  For example, it translates the second sentence of my first entry as "She asked me my family and some of my friends that briefed them on my adventures in Egypt..."  It actually means "My family and some of my friends asked me to brief (update) them..."
4. Prepositions are a nightmare to translate in any language.
5. Some Arabic phrases simply don't translate literally into English.  The computer translates one phrase I used as "contractor by the College."  The phrase actually means "I am fully committed to it."  I can't offer any guidance here...

There are obviously a lot of problems with computer translations, and I've only listed a small number of them here.  If I notice any other major ones, I'll post them.  Otherwise, all I can say is good luck, and at the very least, enjoy the pictures that I upload (pictures are a universal language, after all).

التنصل

اهلا وسهلا لكم!
قررت أن أنشأ بلوج عن سفري في مصر والشرق الأوسط.  طلبت مني اسرتي وبعض من اصدقائي أن أطلعهم على مغامراتي في مصر ولكنني عارضت لأنني أتذكر البلوج من الماضي الذي كان فشل كبير وكنت خائف بلوج أخر سيكون نفس الشيء.  وبالاضافة ذلك ما أرادت أن أكتب بالانجليزية كثيرا ولذلك قد قررت عدم كتابة بلوج.  ألان أغيّر وجهة نظري... من المهم أن أطلع أسرتي وأصدقائي على تجاربي في مصر ولكن لا يزال لا أريد أن أكتب بالانجليزية -- السبب الرئيسي للسفر هو تحسين اللغة العربية وأنا متعهد به كلية.  ولذلك هذا البلوج حلّا.  فيه يمكن أن أمرّن العربية وأن أحدّث عائلتة وأصدقائي عن حياتي.  بالتأكيد لا أحد من أسرتي وقليل من أصدقائي سيفهمون هذا البلوج ولهم translate.google.com عطية من الله!   أتمنى أن أكتب على الأقل مرتين كل اسبوع كجزء من واجبي.  سأكتب تفاصيل السفر غدا.
~ جبريل

Hello English-speakers,
Unfortunately for you, this will be the last words of English you will read on my blog, but that does not mean you cannot stay updated!  It does, however, require a bit of additional effort on your part.  If you look to the right side of the page, there are a few buttons.  The top one is "Translate," select "English."  It is a computer translation, so you will not be able to appreciate my Arabic eloquence but I hope it will suffice (it's worked pretty well for Arabic homeworks to this point...)  If the translation is incomprehensible, leave a comment and I will clarify in English.  Better yet, skype me for clarification! (Note to Grandma: You can't use my blogs as an excuse to skype me all the time!)
-Gabriel